Ghalib
Dil-e Nādān Tujhe Huā Kyā Hai
Ghalib turns inward and asks the heart what wound it is carrying.
Why return to it: The couplet is compact, intimate, and almost conversational: a philosophy of pain addressed to one’s own heart.
Included here: Source-safe original/transliteration where appropriate and a poetic English rendering.
Original / source note
Dil-e nādān tujhe huā kyā hai
Āḳhir is dard kī davā kyā hai.
English transliteration
Dil-e nādān tujhe huā kyā hai
Āḳhir is dard kī davā kyā hai.
Poetic English rendering
O innocent heart, what has happened to you? What medicine could there be for a pain so deeply tied to being alive?