← Back

Ghalib

Dil-e Nādān Tujhe Huā Kyā Hai

Ghalib addresses the heart as if it were both child and wound.

Why return to it: The question is tender because it does not rush toward cure. It lets bewilderment speak first.

Source note: Public-domain Ghalib; short original rendering added for accessible reading.

Original / noted line

Dil-e Nādān Tujhe Huā Kyā Hai

Dil-e nādān tujhe huā kyā hai
Āḵẖir is dard kī davā kyā hai.

English transliteration

Transliteration

Dil-e nādān tujhe huā kyā hai
Ākhir is dard kī davā kyā hai.

Poetic English rendering

Rendering

O innocent heart, what has happened to you? And what medicine could answer a pain so tangled with being alive?